jueves, 17 de diciembre de 2009

Suecia: Por fin tenemos el Slidkrans traducido a varios idiomas / Slidkransen äntligen översatt till flera språk

Por Jenny Rönngren

17 de diciembre de 2009




El mito del himen ha hecho demasiado daño durante demasiados años. Por lo que ha salido a la luz el folleto de información RFSU "Slidkransen", con preguntas y respuestas sobre los mitos en torno a la virginidad y la inocencia.


El texto ha sido un éxito, incluso se agotaron los ejemplares, lo que evidencia que la necesidad de tener la versión sueca era muy grande. Y tras ella hemos recibido muchas peticiones para su traducción, con lo que se tradujo al árabe, Inglés y al kurdo.


- Cuando se presentó el título "slidkrans", me comentaron a menudo "Finalmente, un título que explica cómo es" Muchos de ellos también preguntaron: "¿Por qué no se traduce?" Ahora lo hemos hecho. Dice Åsa Regnér, Secretario General del RFSU.


El nombre árabe de slidkrans: تاج () اكليل المهبل,,
En Inglés se convierte en: Vaginal corona.
Y en el kurdo: ئهڵقهی زێ


- "Después del contacto con organizaciones que tratan con la sexualidad, la salud y los derechos -dedicadas a personas de origen extranjero- se optó por empezar con estos tres idiomas. Pero el objetivo es publicar nuestros escritos en otros idiomas", dice ... Åsa.


El escrito contiene información sobre el sexo femenino, el slidkransen y lo que realmente es. También da un repaso a una gran variedad de mitos que rodean a la sexualidad femenina y a la noción de virginidad e inocencia.


- "Para el escrito slidkrans es un gran paso en la dirección correcta el tenerlo traducido a las lenguas habladas por los grupos grandes en Suecia. Esperemos que también encuentre su camino en el extranjero. "Los mitos sobre el himen se han creado para controlar la libertad de la mujer y la sexualidad. La única forma de contrarrestar esto es difundir los conocimientos". Dice Alán Ali, miembro del consejo RFSU y responsables de Elektra y de los héroes y heroínas Sharaf en Malmo.



.
.


Slidkransen äntligen översatt till flera språk
Myten om mödomshinnan har gjort alldeles för stor skada under alldeles för många år. I våras släppte därför RFSU informationsskriften ”Slidkransen. Frågor och svar om myter kring mödom och oskuld”.
Skriften blev en succé och åtgången har varit strykande. Behovet av den svenska versionen var uppenbarligen stort, och efter många förfrågningar har vi nu också översatt den till arabiska, engelska och sydkurdiska.
När vi introducerade ordet slidkrans fick jag ofta kommentaren ”Äntligen ett ord som förklarar hur det är”. Många frågade också: ”Varför har ni inte översatt skriften?” Nu har vi gjort det, säger Åsa Regnér, generalsekreterare i RFSU.
På arabiska heter alltså slidkrans: تاج{اكليل}المهبل،,
På engelska blir det: vaginal corona.
Och på sydkurdiska: ئهڵقهی زێ

Efter kontakter med organisationer som arbetar med sexualitet, hälsa och rättigheter – och vänder sig till personer med utländsk bakgrund – valde vi att börja med dessa tre språk. Men målsättningen är att ge ut vår skrift även på andra språk, säger Åsa Regnér.

Skriften innehåller information om hur det kvinnliga könet ser ut och vad slidkransen egentligen är. Den gör också upp med en mängd myter som omgärdar kvinnlig sexualitet och föreställningar om mödom och oskuld.
Myterna om mödomshinnan har skapats för att kontrollera kvinnors frihet och sexualitet. Enda sättet att motarbeta detta är att sprida kunskap. Att nu översätta slidkransskriften till språk som talas av stora grupper i Sverige är ett steg i rätt riktning. Förhoppningsvis kommer detta även att leta sig utomlands, säger Alán Ali, ledamot av RFSU:s styrelse och verksamhetsansvarig för Elektra och Sharaf hjältar & hjältinnor i Malmö.

.-

No hay comentarios: